Mieux connaître le patrimoine linguistique
L'office de la langue bretonne a édité une étude sur les noms de lieux de la Communauté de communes du pays de Douarnenez.
Ce projet vise la sauvegarde du patrimoine toponymique cornouaillais.
L'office a procédé dans un premier temps au collectage systématique des formes orales.
Les formes parlées ont ensuite été confrontées aux formes écrites relevées dans les registres d'Etat civil de la commune.
L'étude livre donc une version orthographique moderne ainsi que le sens de chaque toponyme.
Téléchargez l'étude toponymique de Douarnenez
sur le site de l'Ofis Ar Brezhoneg
Vous pouvez consulter l'étude toponymique de Douarnenez à la mairie de Douarnenez.
Renseignements :
M. Hascoët
02.98.74.46.00
Un voyage dans le temps en compagnie des noms de lieux
| Treboull Quartier maritime de la commune de Poullan avant de devenir commune en 1881 puis rattaché à Douarnenez depuis le 16 juin 1945. Trev = trève (établissement civil remontant au moyen-âge) + Poull (mutation du p en b) = étendue d’eau mais aussi parfois anse.
|
| Listrouarn (ou Listriouarn) Ce village se situait sur l’ancien axe côtier de Poullan à Treboull à l’est de Kerleiou et au nord de la route entre celle-ci et la plage et dont le souvenir est conservé dans le nom d’une rue perpendiculaire à la rue des Sables Blancs (An Traezh Gwenn). Lez = cour seigneuriale) + Trev + Houarn = fer ou Houarnev = Hervé.
|
| Ar C’harrbont Quartier de Treboull situé entre la rue Pierre Brossolette, le boulevard Salvadore Allende et la cité HLM du même nom. Ar C’harr = la charrette (mutation de l’initiale K en C’h devant l’article défini) + bont = pont (mutation de l’initiale p en b).
|
| Kerrigi Quartier et nom d’une rue à Treboull reliant les rues de Toubalan et Jean-Tanguy. Kerrigi est le pluriel de Karreg = rocher. Le fond du port de Treboull, avant qu’il ne soit comblé, fut appelé Porzhig Kerrigi = petit port de Kerrigi.
|
| Toubalan Chemin, route et zone industrielle dans le quartier de Treboull. Fort probablement composé de Toull = trou et Balan = genêt.
|
| Kergesten Situé dans le quartier de Treboull en direction de Poullan où s’y trouve également une cité HLM. Kêr = village, lieu habité + guest = fait de passer la nuit ou Kistin (forme mutée de Gesten) = châtaignier, d’où espace sous les châtaigniers.
|
| Kornigoù Chemin et rond-point à Treboull à l’intersection du boulevard Jean-Moulin et la rue Commandant Fernand. Korn = coin + suffixe diminutif –ig + désinence de la forme du pluriel –où, d’où « les petits coins ».
|
| Penn ar c’hoad Quartier du bas de Ploare venant du centre ville de Douarnenez avant la patte d’oie menant vers le Ris ou vers le bourg de Ploare. Penn = tête, bout + ar = le, ici du + C’hoad, (de Koad avec mutation du K en C’h devant l’article) = bois, d’où « le bout du bois ».
|
| Ti Marc’hig Nom de la maison de retraite dépendant de l’hôpital. Ti (et non Ty) = maison + Marc’hig (de Marc’h = cheval + -ig, suffixe diminutif) = petit cheval. Marc’hig est aussi un nom de famille. Ici, c’est en souvenir du regretté jeune médecin interne René Marhic qui a exercé à Douarnenez dans les années 70.
|
| Le Golven (Ar Golvez) Ar Golvez était autrefois un terrain vague appartenant à la municipalité de Poullan-Treboull et qui servait le plus souvent au séchage des filets ; ce qui laisse à penser que le deuxième élément composant ce toponyme est probablement maez = champ ouvert, sous la forme adoucie –vez. Une autre explication serait d’y voir le terme Golvazh (battoir à battre le linge) également attesté en toponymie. |